G Gm C D F Dm Bb] Chords for bro gozh ma zadou traduction breton français with song key, BPM, capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele & mandolin.
Les hymnes nationaux sont des chants ou des musiques adoptĂ©s comme symbole d’un pays. Avec les drapeaux et les devises nationales, ils exaltent le sentiment d’appartenance Ă  une nation. Jusqu'au XVIIIe siĂšcle, les hymnes nationaux servaient surtout Ă  cĂ©lĂ©brer les souverains. Beaucoup d'autres de ces hymnes nationaux se sont imposĂ©s lors de rĂ©volutions ou de luttes d'indĂ©pendance comme dans les cas de la France, de l'Italie ou de la Belgique. Aussi, ces hymnes ont conservĂ© une grande valeur de symbole pour les habitants de ces pays. La plupart des pays dans le monde ont adoptĂ© un hymne national. Ces hymnes sont exĂ©cutĂ©s lors des cĂ©rĂ©monies officielles ou d'Ă©vĂ©nements sportifs comme les Jeux Olympiques par exemple. Ils sont souvent considĂ©rĂ©s comme Ɠuvres mineures, Ă  mon avis Ă  tort parce qu'il y a parmi eux des compositions de grandes qualitĂ©s. Certains sont de vrais chants guerriers, d'autres Ă©voquent la paix ou rendent un hommage Ă  leur souverain. Les hymnes nationaux sont presque tous de style musical europĂ©en Ă  cause de l'influence coloniale ou religieuse chrĂ©tienne sur les anciennes possessions. Il y a des exceptions comme le Japon ou le Maroc par exemple mais elles ne sont nombreuses. A l'approche des fĂȘtes de NoĂ«l et de Nouvel-An, les lecteurs auront peut-ĂȘtre plus de temps Ă  consacrer Ă  un article comme celui-ci qui aborde des aspects musicaux, historiques et politiques Ă  partir d'hymnes nationaux. J'espĂšre que vous aurez autant de plaisir Ă  lire et Ă  Ă©couter ces hymnes et leurs histoires que moi Ă  avoir Ă©crit cet article. Les hymnes sont prĂ©sentĂ©s ici par deux pour faire ressortir des similitudes ou des oppositions entre eux. France. La Marseillaise. Roberto Alagna chante avec brio cette Marseillaise Ă  l'occasion du 14 juillet dernier. Remarquez qu'il dit Marchez, marchez, comme Rouget de Lisle l'avait Ă©crit sur la partition originale. C'est parce qu'il Ă©tait officier et avait l'habitude de donner des ordres Ă  ses hommes. La transcription officielle fut cependant Marchons, marchons. À sa crĂ©ation en 1792, lors de la dĂ©claration de guerre Ă  l'empereur d'Autriche, l'hymne portait le titre de Chant de Guerre pour l’ArmĂ©e du Rhin. Ce chant fut repris la mĂȘme annĂ©e Ă  Paris par des soldats rĂ©publicains marseillais d'oĂč son appellation La Marseillaise. Qu’un sang impur Abreuve nos sillons. Ce passage est souvent mal interprĂ©tĂ©. Le sang impur n'est pas celui des ennemis mais bien celui des sans-culottes. En effet, les aristocrates Ă©taient censĂ©s avoir un sang pur. Par antagonisme, celui du peuple Ă©tait impur mais le peuple Ă©tait prĂȘt Ă  le verser pour sa rĂ©volution. Il y a des doutes quant Ă  la paternitĂ© de la musique. Rouget de Lisle Ă©tait considĂ©rĂ© comme un musicien-amateur par ses contemporains. Ils pensaient qu’il n'aurait pas pu composer La Marseillaise. Avec l'hymne du Royaume-Uni, il est un des plus connus au monde et il est souvent citĂ© comme plus bel hymne national. Cet hymne a Ă©tĂ© entonnĂ© au dĂ©but de nombreuses rĂ©volutions en Europe. Ce fut le cas en Belgique en 1830 et en Russie en 1917 par exemple. Avant la rĂ©volution française, l'hymne royal Ă©tait Domine, salvum fac regem Dieu sauve le Roi. lien Belgique. La Brabançonne. C'est une trĂšs bonne version lente de la Brabançonne interprĂ©tĂ©e par Helmut Loti avec un crescendo qui reste toujours bien mesurĂ©. Il enchaĂźne des interprĂ©tations de la Brabançonne dans les trois langues officielles belges, Ă  savoir le français, l'allemand et le nĂ©erlandais. On sait peu hors de Belgique que, dans l'est du pays, il y a une importante communautĂ© de langue allemande qui a son autonomie politique, culturelle et Ă©conomique. On doit la musique au chanteur d'opĂ©ra et compositeur bruxellois, François Van Campenhout. Elle fut composĂ©e en septembre 1830 lors de la rĂ©volution belge qui dĂ©boucha sur l'indĂ©pendance du pays. Les paroles d'origine ont Ă©tĂ© remodelĂ©es en 1860 pour les rendre moins violentes. Seul le troisiĂšme couplet est chantĂ© lors des cĂ©rĂ©monies officielles. Les deux hymnes ont Ă©tĂ© créés Ă  la suite de rĂ©volutions et sont des marches militaires. La France et la Belgique auront des Ă©lections difficiles en 2014. En France, une recomposition du paysage politique est Ă  prĂ©voir avec sans doute un lourd affaiblissement pour la gauche. En Belgique, les Ă©lections europĂ©ennes, fĂ©dĂ©rales et rĂ©gionales du 25 mai risquent de voir une poussĂ©e nationaliste flamande qui pourrait mener Ă  la dislocation du pays. RFA Das Lied der Deutschen Le Chant des Allemands. Les paroles ont Ă©tĂ© Ă©crites en 1841 par August Heimrich Hoffmann von Fallersleben sur une mĂ©lodie d'origine croate adaptĂ©e par Joseph Haydn en 1796. Seul le troisiĂšme couplet est aujourd'hui chantĂ© lors de cĂ©rĂ©monies officielles mais on Ă©vite le plus souvent la version chantĂ©e pour Ă©viter toute confusion comme lors des championnats de canoĂ«-kayak en Hongrie en 2011 par exemple quand ce fut le premier couplet qui fut exĂ©cutĂ©. lien Cet hymne avait Ă©tĂ© interdit par les alliĂ©s aprĂšs la dĂ©faite allemande de 1945. Le dĂ©but du premier couplet, Deutschland, Deutschland ĂŒber alles, ĂŒber alles in der Welt L'Allemagne, l'Allemagne avant tout, par-dessus tout au monde avait Ă©tĂ© dĂ©tournĂ© de son sens par les nazis pour exacerber la supĂ©rioritĂ© de l'Allemagne sur les autres peuples alors que le sens originel des paroles Ă©tait d'unir les Allemands qui Ă©taient dispersĂ©s dans de nombreux États en ce milieu de XIXe siĂšcle. La suite de ce premier couplet est plus controversĂ©e puisque il situe les limites de cette Allemagne de la Meuse au Niemen BiĂ©lorussie et de l'Adige au DĂ©troit Danemark, c'est-Ă -dire au-delĂ  des rĂ©gions germanophones. RDA. Auferstanden aus Ruinen RessuscitĂ©e des Ruines. a Ă©tĂ© créé en 1949. Il fut l'hymne est-allemand jusqu'Ă  la rĂ©unification en 1990. Le texte trĂšs consensuel de cet hymne avait Ă©tĂ© censurĂ© par les autoritĂ©s pour l'allusion Ă  l'unitĂ© allemande, ce qui a fait que seule la musique nous est restĂ©e familiĂšre. En cinq participations aux Jeux olympiques d'Ă©tĂ©, cet hymne a Ă©tĂ© jouĂ© 153 fois pour les 153 mĂ©dailles d'or gagnĂ©es par les athlĂštes est-allemands. Un record pour un petit pays de 16 millions habitants. Les Ă©lections lĂ©gislatives de 2013 ont dĂ©bouchĂ© sur une large victoire du parti d'Angela Merkel qui obtint presque une majoritĂ© absolue. Le paradoxe est que, alors que les Ă©lecteurs allemands ont majoritairement votĂ© Ă  droite, la rĂšgle des 5% a Ă©liminĂ© les petits partis de droite et la gauche est devenue majoritaire au Bundestag. La CDU est forcĂ©e de s'allier aux sociaux-dĂ©mocrates et de former une coalition de centre-droit pour former un gouvernement en 2014. Ce sont les vicissitudes incohĂ©rentes de la dĂ©mocratie. Russie. Đ“ĐŸŃŃƒĐŽĐ°Ń€ŃŃ‚ĐČĐ”ĐœĐœŃ‹Đč ĐłĐžĐŒĐœ Đ ĐŸŃŃĐžĐčсĐșĐŸĐč ЀДЎДрацОО Hymne national de la FĂ©dĂ©ration de Russie. Cet hymne a Ă©tĂ© composĂ© par Alexandre Aleksandrov dans les annĂ©es trente et il devint l'hymne de l'Union soviĂ©tique de 1944 jusqu'Ă  sa dissolution en 1991. La Chanson patriotique lien de MikhaĂŻl Glinka devint ensuite l'hymne de la FĂ©dĂ©ration de Russie jusqu'en 2000. Vladimir Poutine dĂ©cida alors de reprendre l'ancien hymne soviĂ©tique avec de nouvelles paroles. Comme pour l'Allemagne, cette dĂ©cision fut trĂšs controversĂ©e mais surtout hors des frontiĂšres du pays. Quand l'hymne russe est jouĂ© officiellement, il doit obligatoirement ĂȘtre chantĂ©. L'accompagnement par un orchestre est facultatif. Cet hymne est trĂšs souvent placĂ© premier dans les classements des meilleurs hymnes nationaux du monde. Ukraine. ЩД ĐœĐ” ĐČĐŒĐ”Ń€Đ»Đ° ĐŁĐșŃ€Đ°Ń—ĐœĐž La Gloire de l'Ukraine n'est pas encore Morte. Cet hymne fut adoptĂ© une premiĂšre fois durant la brĂšve pĂ©riode d'indĂ©pendance de 1917 Ă  1920. Il fut logiquement repris comme hymne national Ă  la dislocation de l'URSS en 1991 et confirmĂ© par un vote parlementaire en 1996. Le compositeur est Mykhailo Verbytsky 1815-1870. Il composa de nombreuses Ɠuvres pour chƓurs. J'ai une attirance marquĂ©e pour cet hymne trĂšs mĂ©lodieux et bien reprĂ©sentatif des musiques traditionnelles et sacrĂ©es ukrainiennes. Le grand Ă©vĂ©nement sportif en Russie sera les Jeux Olympiques d’hiver de Sochi Ă  partir du 7 fĂ©vrier 2004. Les Occidentaux vont sans doute politiser la cĂ©rĂ©monie d'ouverture. On peut se demander si le duo Vladimir Poutine – SergueĂŻ Lavrov aura encore une diplomatie aussi efficiente en 2014 ? De la rĂ©ponse Ă  cette question dĂ©pendra le mode de gouvernance mondiale dans les dĂ©cennies Ă  venir. Ce sera soit un monde unipolaire, soit un monde multipolaire. L'Ukraine est actuellement l'enjeu d'un combat de Titans entre les blocs euro-atlantique et euro-asiatique. Nous sommes au cƓur de la vision gĂ©ostratĂ©gique du Grand Échiquier de Zbigniew Brzezinski qui consiste Ă  asseoir le rĂŽle dominant des États-Unis sur l'Eurasie. La seule question qui se posera est de savoir si une nouvelle entreprise de dĂ©stabilisation de grande ampleur aura lieu en Ukraine en 2014 ou si ce sera lors de la prĂ©sidentielle ukrainienne de 2015. États-Unis. The Star-Spangled Banner La BanniĂšre Ă©toilĂ©e Cet hymne a Ă©tĂ© adoptĂ© par le CongrĂšs en 1931. Il reprend un poĂšme Ă©crit en 1814 par Francis Scott Key. Le texte est la glorification du courage hĂ©roĂŻque des patriotes qui ont dĂ©fendu le fort McHenry, Ă  Baltimore en 1812, lors de la seconde guerre d'indĂ©pendance contre les Anglais. Il est chantĂ© sur la musique de To Anacreon in Heaven 1771, une chanson Ă  boire d'un club de musiciens britanniques. lien Habituellement, seuls la premiĂšre strophe et le refrain sont chantĂ©s lors de manifestations officielles. États-Unis. The Star-Spangled Banner La BanniĂšre Ă©toilĂ©e. L'extraordinaire interprĂ©tation de Jimi Hendrix le lundi 8 aoĂ»t 1969, dernier jour et jour de prolongation du festival de Woodstock, devant les spectateurs restant est un morceau d'anthologie. Il faut replacer cet Ă©vĂ©nement dans le contexte de la guerre du Vietnam qui Ă©tait alors Ă  son paroxysme. La contestation s'amplifiait auprĂšs de la jeunesse Ă©tasunienne quand Jimi Hendrix sortit de sa Strat ce solo avec des distorsions de sons qui Ă©voquent les sifflements des obus qui tombent, le bruit des tapis de bombes larguĂ©s par les bombardiers, le crĂ©pitement des mitrailleuses et finalement la sirĂšne d'une ambulance. Un grand moment, Jimi Hendrix entre dans la lĂ©gende. Ce n'est plus de la musique, c'est de l'Histoire. Le festival sera suivi par des manifestations pacifistes rassemblant de millions d'AmĂ©ricains en novembre 1969. Ces deux interprĂ©tations antithĂ©tiques sont bien reprĂ©sentatives des deux faces de ce pays le patriotisme quasi messianique et l'extrĂȘme violence dont il peut faire preuve. Les Étasuniens chantent cet hymne en de trĂšs nombreuses occasions avec la main droite sur le cƓur. Cela donne parfois des moments Ă©tonnants comme celui de cette petite fille qui a un trou de mĂ©moire. lien Aujourd'hui, une nouvelle dĂ©cennie de guerres a fortement affaibli le pays. Les États-Unis restent la premiĂšre puissance Ă©conomique ainsi que la premiĂšre puissance militaire du monde et cela trĂšs largement. Ils n'ont cependant plus les moyens d'ĂȘtre les gendarmes du monde et leur politique semble aujourd'hui beaucoup plus confuse ou pour le moins de plus en plus difficile Ă  dĂ©crypter. Ils auront beaucoup de dĂ©fis Ă  relever en 2014. L'Iran, la Syrie, le retour de la Russie, la poussĂ©e de la Chine en ExtrĂȘme-Orient en plus des dĂ©fis intĂ©rieurs Ă©videmment. QuĂ©bec. Gens du Pays. C'est une chanson Ă©crite et composĂ©e par Gilles Vigneault. Elle a Ă©tĂ© reprise par le Mouvement souverainiste comme hymne officieux. QuĂ©bec. A la claire Fontaine. Au milieu du XIXe siĂšcle, la sociĂ©tĂ© Saint-Jean-Baptiste lien avait adoptĂ© comme hymne cette chanson qui Ă©tait populaire au QuĂ©bec et qui l'Ă©tait et l'est encore tout autant en France. En ce qui concerne les hymnes quĂ©bĂ©cois, on peut dire qu'ils sont franchement atypiques. La SociĂ©tĂ© Saint-Jean-Baptiste avait commandĂ© un chant national lors de la fĂȘte de la Saint Jean de 1880. Cet hymne est Ă  l'origine celui des Canadiens français. Cent ans plus tard, il devint l'hymne national officiel du Canada. Cela mĂȘne parfois Ă  des situations de grande solitude comme celle de cette jeune fille qui a un trou de mĂ©moire, qui demande l'aide des spectateurs et qui n'est pas aidĂ©e sans doute parce qu’ils ne connaissaient pas eux-mĂȘmes les paroles. lien Il est Ă  noter qu'il existe une version officielle bilingue de Ô Canada. Il ne manqua que 0,5 % des voix lors du deuxiĂšme rĂ©fĂ©rendum de 1995 pour obtenir une majoritĂ© pour la souverainetĂ© du QuĂ©bec. L'Est de la Belle Province est massivement souverainiste et l'Ouest est plutĂŽt unioniste. Il semble qu'un nouveau rĂ©fĂ©rendum, qui n'est d'ailleurs pas Ă  l'ordre du jour, n'obtiendrait pas de majoritĂ© pour la souverainetĂ© du QuĂ©bec. Royaume-Unis. God Save the Queen ou God Save the King Que Dieu ProtĂšge la Reine ou Que Dieu ProtĂšge le Roi. selon que le monarque est une reine ou un roi. Le Royaume-Uni n'a pas d'hymne national officiel, mais God Save the Queen est considĂ©rĂ© de facto comme hymne national. L'auteur des paroles comme le nom du compositeur ne sont pas connus. Le compositeur se serait inspirĂ© d’Ɠuvres de John Bull ou de Henry Purcell. La partition dĂ©finitive de l'hymne date de 1744 ce qui en fait un des plus anciens du monde. Pour les amateurs d'anecdotes, voici une autre proposition de l'origine de cet hymne. lien God Save the Queen est certainement un des hymnes les plus populaires du monde. Royaume-Unis. Land of Hope and Glory Terre d'Espoir et de Gloire. Ce chant est considĂ©rĂ© comme le deuxiĂšme hymne national anglais. Il a Ă©tĂ© composĂ© en 1901 par Sir Edward Elgar pour le couronnement du roi Edouard VII et il a ensuite Ă©tĂ© proposĂ© comme hymne national du Royaume-Uni. Une enquĂȘte menĂ©e en 2006 par la BBC indique que 55 % des Anglais prĂ©fĂšrent Land of Hope and Glory Ă  God Save the Queen comme hymne national. Il a longtemps Ă©tĂ© l'hymne de l'Ă©quipe d'Angleterre de rugby et il est encore toujours utilisĂ© pour certaines cĂ©lĂ©brations patriotiques. Pour ĂȘtre complet, il faut ajouter qu'un troisiĂšme chant, Jerusalem lien, a Ă©galement Ă©tĂ© plĂ©biscitĂ© pour devenir hymne national du Royaume-uni. La conclusion est que les trois hymnes sont tous aussi pompeux les uns que les autres. Les deux premiers font rĂ©fĂ©rences Ă  Dieu, au roi, Ă  l'Angleterre du XIXe siĂšcle, Ă  ses fastes et Ă  son vaste empire colonial. Le troisiĂšme Ă©voque quand-mĂȘme le pays lui-mĂȘme et il a ma prĂ©fĂ©rence. Le vote nĂ©gatif du parlement contre l'entrĂ©e en guerre du pays contre la Syrie a Ă©tĂ© une grande surprise en aoĂ»t dernier. Cela a peut-ĂȘtre aussi otĂ© une Ă©pine hors du pied de David Cameron et par ricochet, aussi hors du pied de Barack Obama. Un rĂ©fĂ©rendum sur le maintien du pays dans l'Union europĂ©enne est prĂ©vu avant la fin de la lĂ©gislature, en 2015. Les Ă©lections europĂ©ennes de mai 2014 seront un test sur la tendance gĂ©nĂ©rale des Britanniques concernant le maintien ou la sortie de l'Union europĂ©enne. Écosse. Flower of Scotland Fleur d'Ecosse. Ce solo de cornemuse nous laisse envoĂ»tĂ©s. Il s'accorde tellement bien avec la beautĂ© sauvage des Highlands. C'est tout simplement magnifique. L’Écosse n'a pas d'hymne officiel. NĂ©anmoins, lors d'un sondage en ligne, les Écossais ont placĂ© Flower of Scotland en tĂȘte des hymnes potentiels avec 41 %. Il a Ă©tĂ© composĂ© par Roy Williamson du groupe folklorique The Corries en 1967. lien Cet hymne est jouĂ© lors de nombreuses manifestations sportives, notamment lors des matchs de rugby au stade de Murrayfield. Le premier couplet est alors chantĂ© accompagnĂ© de cornemuses et le deuxiĂšme, a capella. lien Écosse. Scotland the Brave Ecosse la Vaillante. La mĂ©lodie date du dĂ©but du XXe siĂšcle, les paroles de 1950. Cet hymne est arrivĂ© deuxiĂšme lors du sondage en ligne avec 29 %. Comme cette musique est une marche, cet hymne est plus souvent adoptĂ© par les rĂ©giments militaires. Tout en apprĂ©ciant Ă©normĂ©ment Scotland the Brave, je ne peux que me rallier Ă  la majoritĂ© des Écossais et aussi prĂ©fĂ©rer Flower of Scotland. Un rĂ©fĂ©rendum sur l'indĂ©pendance de l’Écosse aura lieu en septembre 2014. A l'heure actuelle, les sondages suggĂšrent qu'une majoritĂ© d’Écossais souhaite rester dans l'Union mais beaucoup d'entre eux entre 20 et 30% se dĂ©clarent encore indĂ©cis. Ce rĂ©fĂ©rendum sera suivi de prĂšs par beaucoup d'autres rĂ©gions d'Europe qui aspirent aussi Ă  l'indĂ©pendance. Japon. Kimi ga yo ć›ăŒä»Ł, Votre RĂšgne. Ce poĂšme adressĂ© Ă  l'empereur du Japon date du XIIIe siĂšcle et est d'un auteur anonyme. La musique n'a Ă©tĂ© ajoutĂ©e qu'en 1880 et il est devenu l'hymne national officiel du pays en 1999 ! C'est l'hymne national le plus court du monde. Puisse votre rĂšgne Durer 8 000 gĂ©nĂ©rations Jusqu'Ă  ce que les pierres Se changent en roches, Et se recouvrent de mousse L'hymne japonais offre des sonoritĂ©s dĂ©licates et bouleversantes, comme un message d’espoir pour des jours meilleurs 
 Hongrie. Himnusz Hymne. Les paroles datent de 1823 et la musique de 1844. En 1949, le rĂ©gime communiste voulut remplacer l'hymne hongrois Ă  cause de ses paroles quasi religieuses puisque c'est une supplique Ă  Dieu mais il ne se trouva pas de compositeur hongrois prĂȘt Ă  en composer un autre. C'est un des hymnes nationaux les plus lents. Je trouve la musique trĂšs belle, elle fait penser Ă  un cantique de NoĂ«l. Ce sont deux hymnes aux musiques douces et Ă©mouvantes. Le Japon aura encore Ă  gĂ©rer les consĂ©quences de la catastrophe de Fukushima en 2014. Ce sujet n’est plus que rarement Ă©voquĂ© par les mĂ©dias occidentaux. Pourtant, trois ans plus tard, Tepco va seulement entamer le dĂ©mantĂšlement risquĂ© des unitĂ©s 1,2 et 3, celles dont le cƓur a fondu. En attendant, la pollution radioactive du Pacifique va atteindre les cĂŽtes amĂ©ricaines en 2014. Il y aura des Ă©lections lĂ©gislatives en Hongrie en 2014. Le parti de droite actuellement au pouvoir, FIDESZ, de Viktor Orban partira favori. Son succĂšs est fondĂ© sur un protectionnisme Ă©conomique opposĂ© Ă  la mondialisation ultra-libĂ©rale. FIDESZ prĂŽne le retour Ă  des valeurs traditionnelles. Le gouvernement hongrois est critiquĂ© par l’Union europĂ©enne parce qu’il ne suit pas ses recommandations. Les rĂ©sultats sont cependant lĂ . La Hongrie est sortie de la rĂ©cession. Italie. Il Canto degli Italiani Le Chant des Italiens. La musique a Ă©tĂ© composĂ©e en 1847, juste avant le Risorgimento, par Michele Novaro, un jeune patriote italien natif de GĂšne pour mettre en musique le texte d'un autre patriote gĂ©nois, Goffredo Manelli. Ce chant eut un Ă©norme succĂšs auprĂšs des rĂ©volutionnaires italiens et il le resta encore aprĂšs la rĂ©unification de l'Italie. Il devint naturellement l'hymne officieux du pays en 1946 et ensuite l'hymne officiel en 2005. Cet hymne n'est pas sans rappeler la musique des opĂ©ras de Giuseppe Verdi par son orchestration magistrale et par son utilisation de la mĂ©lodie. Uruguay. Orientales, La Patria O La Tumba ! Orientaux, la Patrie ou la Tombe. Alors lĂ , on entre tout de suite dans une Ɠuvre lyrique italienne. On croirait entendre l'ouverture et le premier acte d'un opĂ©ra de Gioachino Rossini, c'est sidĂ©rant. Les paroles sont du poĂšte uruguayen Francesco Acuña de Figueroa. On attribue l'orchestration Ă  Francesco JosĂ© Debali, un compositeur hongrois qui avait Ă©migrĂ© en Uruguay, mais un autre compositeur, Fernando JosĂ© Quijano, serait l'auteur de la musique. JosĂ© Debali avait certainement entendu des Ɠuvres de Rossini Ă©tant donnĂ© qu'il vivait en Italie dans les annĂ©es 1830. Cet hymne a Ă©tĂ© composĂ© en 1845. Le rapprochement entre les deux pays est uniquement musical. Plusieurs hymnes sud-amĂ©ricains sont des compositions orchestrales rappelant des opĂ©ras italiens. L'Italie est un des pays les plus touchĂ©s par la crise. De nouvelles Ă©lections seront peut-ĂȘtre nĂ©cessaires en 2014 mais rien ne garantit qu'une majoritĂ© stable sortirait des urnes. L'Uruguay a Ă©tĂ© le premier pays au monde Ă  lĂ©galiser le cannabis ce mois-ci. C'est le pays le plus stable du continent sud-amĂ©ricain. Plus largement, il faut mentionner la tendance gĂ©nĂ©rale de cette partie du monde Ă  ne plus accepter l'ingĂ©rence des États-Unis dans leurs affaires intĂ©rieures. La rĂ©cente Ă©lection de Michelle Bachelet au Chili vient le confirmer. IsraĂ«l. Hatikva Ś”ŚȘڧڕڕڔ - L'EspĂ©rance C'est une trĂšs belle mĂ©lodie d'origine moldave. Elle fait penser Ă  La Moldau lien du compositeur tchĂšque Smetana dont Samuel Cohen a certainement dĂ» s'inspirer quand il a adaptĂ© la musique en 1888. Il est difficile de comparer tout ce qui concerne IsraĂ«l avec autre chose sans attirer les foudres de tous les sympathisants de ce pays. L'hymne palestinien, une marche avec des intonations arabisantes, ne soutient pas la comparaison avec Hatikva au niveau musical, peut-ĂȘtre parce que nos oreilles d'Occidentaux sont moins rĂ©ceptives Ă  ce genre musical. En ne comparant pas IsraĂ«l, je veux aussi indiquer l'isolement du pays Ă  cause de son obsession sĂ©curitaire, de sa politique expansionniste et de son manque d'Ă©gards pour les populations qui habitaient ces lieux avant l'arrivĂ©e des vagues migratoires du XXe siĂšcle. Aujourd'hui, IsraĂ«l et l'Arabie saoudite, ce pays fĂ©odo-wahhabite, se rapprochent sur des objectifs communs. Cela en dit long sur le manque de moralitĂ© des dirigeants israĂ©liens. Il est vrai qu'ils ne sont pas les seuls ! Le plus long conflit encore en cours trouvera peut-ĂȘtre une issue ou une voie vers une solution en 2014, les Ă©lĂ©ments n'ont jamais Ă©tĂ© aussi favorables pour cela malgrĂ© l'obstruction que ne manquera pas de faire le gouvernement israĂ©lien. Portugal. A Portuguesa La Portugaise. L'hymne national portugais Ă©tait une chanson patriotique crĂ©e en 1890 et c'Ă©tait Ă  l'origine une rĂ©ponse Ă  un ultimatum britannique qui exigeait le retrait de troupes portugaises basĂ©es en Afrique. Il a Ă©tĂ© composĂ© par Alfredo Kiel et mis en parole par Henrique Lopes de Mendoca. Il est devenu l'Hymne officiel en 1911, Ă  la chute de la monarchie. Les paroles subirent quelques modifications plus tard. Contra os bretĂ”es contre les anglais est devenu Contra os canhĂ”es contre les canons par exemple. GrĂšce ÎŽÎŒÎœÎż ΔÎč ηΜ Î•Î»Î”Ï…ÎžÎ”ÏÎŻÎ±Îœ Hymne Ă  la LibertĂ©. est un poĂšme Ă©crit par Dionysos Solomos en 1823. La musique fut composĂ©e par Nikolaos Mantzaros en1828 et, en 1865, les vingt-quatre premiĂšres strophes devinrent l'hymne national de la GrĂšce. Seules les deux premiĂšres sont jouĂ©es et chantĂ©es lors de l'Ă©lĂ©vation du drapeau. À ce jour, l’Hymne Ă  la libertĂ© est officiellement l'hymne national de deux pays la GrĂšce et Chypre. J'ai rĂ©uni ces deux pays parce qu'ils sont parmi les plus touchĂ©s par les crises systĂ©mique et sociale qui touchent l'Europe. Il est particuliĂšrement dĂ©plorable de voir le manque d'intĂ©rĂȘts que les mĂ©dias ont pour les Ă©preuves que vivent quotidiennement ces populations. Ces pays sont endettĂ©s respectivement Ă  128 % et de 174 % de leur PIB et les taux de chĂŽmage officiels sont de 18 % et 27 %. En GrĂšce, 30 % de la population vit sans couverture sociale. La situation est dramatique pour les enfants. L’émigration des jeunes de ces deux pays est maintenant massive. La tĂ©lĂ©vision publique grecque a Ă©tĂ© fermĂ©e pour des raisons budgĂ©taires. Les forces anti-Ă©meutes ont Ă©vacuĂ© manu militari les travailleurs licenciĂ©s qui occupaient les lieux. Pas de commentaires dans les journaux europĂ©ens ! Y aurait-il des doubles standards un pour l’Ukraine et un autre pour la GrĂšce ? La question qui se pose pour 2014 est est-ce que ces deux pays seront encore dans la zone euro dans 12 mois. Espagne. La Marcha Real La Marche Royale. L'hymne national espagnol n'a pas de paroles officielles. C'est pour cela que les joueurs de l'Ă©quipe nationale espagnole ne chantent pas durant la cĂ©rĂ©monie prĂ©cĂ©dant un match de football. Il y a plusieurs raisons Ă  cela. Les paroles Ă  la gloire du nationalisme espagnol de l'Ăšre franquiste ont Ă©tĂ© supprimĂ©es Ă  la chute du rĂ©gime. Il y eut ensuite plusieurs tentatives de les remplacer mais aucune ne connut de succĂšs auprĂšs des IbĂšres. La derniĂšre tentative remonte Ă  2008 quand le ComitĂ© national olympique espagnol lança un concours pour doter la Marcha Real de paroles mais ce fut un Ă©chec populaire. Les nationalismes rĂ©gionaux pĂšsent lourd dans ce pays aux quatre langues officielles et les plaies de la guerre civile ne sont toujours pas cicatrisĂ©es. La musique, aussi appelĂ©e Marche du Grenadier, date du XVIIIe siĂšcle 1761 et le compositeur est inconnu. Bosnie-HerzĂ©govine. Intermeco IntermĂšde. Cet hymne fut adoptĂ© en 1998 suite Ă  un concours et il a remplacĂ© l'ancien hymne bosniaque lien qui n'Ă©tait pas reconnu par les entitĂ©s croate et serbe. L'hymne est musicalement trĂšs bien construit. Il commence aprĂšs un bref silence pour terminer plus fort mais sans emballement excessif. Il fait partie des hymnes nationaux sans paroles comme ceux d'Espagne, de San Marin et du Kosovo. L'Espagne et la Bosnie-HerzĂ©govine sont deux pays europĂ©ens qui ont des mouvements sĂ©paratistes trĂšs forts qui ne se reconnaissent pas dans l'unitĂ© nationale. Les motivations de sĂ©cession sont dans l'un et l'autre cas les consĂ©quences d'une guerre civile trĂšs meurtriĂšre. Un rĂ©fĂ©rendum contestĂ© par le gouvernement espagnol sur l’autodĂ©termination de la Catalogne est prĂ©vu en en 2014. lien Des milliers de personnes ont manifestĂ© ce samedi 14 dĂ©cembre Ă  Madrid pour protester contre un loi sur la sĂ©curitĂ© qui prĂ©voit entre autres des amendes jusqu'Ă  euros en cas de participation aux manifestations non autorisĂ©es aux abords de certains lieux officiels. Y aurait-il des doubles standards un pour l’Ukraine et un autre pour l'Espagne ? bis Afrique du sud. Nkosi Sikelel' iAfrika - Die Stem van Suid Afrika Dieu Sauve l'Afrique - L'Appel de l'Afrique du Sud. L'Afrique du Sud est aussi un État multiethnique et multilingue. Il y a onze langues officielles pour ĂȘtre prĂ©cis. Ce pays a cependant choisi d'utiliser les cinq langues les plus parlĂ©es xhosa, zulu, sesoto, afrikaans et anglais dans son hymne national plutĂŽt que de ne retenir qu'une version instrumentale. L'hymne est une combinaison du chant africain du mouvement anti-apartheid et de l'ancien hymne national adoptĂ© en 1927. Tous deux sont au dĂ©part de chants religieux. C'est un grand moment de fraternitĂ© lorsque les Springboks lien l’entonnent lors de matchs de rugby. Les joueurs blancs, majoritaires dans l'Ă©quipe chantent le chant anti-apartheid et les noirs, le chant afrikaner avec le mĂȘme entrain. Les Sud-Africains doivent cela Ă  Nelson Mandela qui a su utiliser leur fibre sportive pour les unir autour du sport. Ce n'est pas encore gagnĂ© le football reste le sport le plus pratiquĂ© par les noirs et le rugby et le criquet par les blancs mais, petit-Ă -petit, une mixitĂ© apparaĂźt. Pays-Bas. Het Wilhelmus Le Guillaume de Nassau. C'est le plus ancien hymne national du monde. Il a Ă©tĂ© jouĂ© et chantĂ© pour la premiĂšre fois en 1577 lors de l'entrĂ©e triomphale de Guillaume d'Orange, le futur stathouder des Pays-Bas du Nord, Ă  Bruxelles. La mĂ©lodie est inspirĂ©e d'un air alors populaire en France et en Europe du Nord. C'est le poĂšte et diplomate bruxellois, Philippe de Marnix de Sainte-Aldegonde, qui lui donna ses paroles dĂ©finitives. A remarquer l’acrostiche. La premiĂšre lettre de chaque strophe forme le nom de Willem van Nazzov, Guillaume de Nassau en nĂ©erlandais de l'Ă©poque. lien La deuxiĂšme partie de l'hymne sud-africain ressemble trĂšs fort au Wilhelmus. L'Afrique du Sud est maintenant orpheline de Nelson Mandela, son hĂ©ros de l'indĂ©pendance. Voici une de ses citations Cela semble toujours impossible, jusqu'Ă  ce qu'on le fasse. Pour nous rappeler que rien n'est impossible. Les Pays-Bas ont toujours Ă©tĂ© un pays en pointe pour voter des lois sociĂ©tales avant-gardistes ». C'est un peu un laboratoire europĂ©en. Il faut constater que toutes les expĂ©riences n'ont pas Ă©tĂ© concluantes, loin s'en faut. Il faut aussi remarquer que les NĂ©erlandais font preuves d'un patriotisme Ă©conomique rare en Europe. Tout le monde connaĂźt le clichĂ© du touriste qui se dĂ©place avec sa caravane pleine de victuailles de son pays d'origine. Occitanie. Se Canta Il Chante. L'auteur de ce chant serait Gaston III, Comte de Foix appelĂ© aussi Gaston PhĂ©bus 1331-1391. Si cela Ă©tait exact, cet hymne serait plus ancien que le Wilhelmus. Il est devenu quasi officiellement l'hymne de l'Occitanie et il est souvent repris lors d'Ă©vĂ©nements officiels. Le chant est aussi repris en cƓur par les supporteurs du Toulouse FC lors de toutes les rencontres du club. Il est Ă©galement diffusĂ© et chantĂ© Ă  l'entrĂ©e des joueurs sur la pelouse, devenant ainsi le vĂ©ritable hymne du club toulousain. lien Bretagne. Bro gozh ma zadoĂč Vieux Pays de mes PĂšres. . Cet hymne a Ă©tĂ© Ă©crit par Taldir Jaffrennou, un militant breton en 1897 sur la musique d'un cantique composĂ© deux ans plus tĂŽt par un pasteur protestant gallois qui Ă©tait installĂ© en Bretagne. C'est pour cela que l'hymne de Bretagne a exactement la mĂȘme musique que celui du Pays de Galle, le pasteur s'en Ă©tait inspirĂ©. Il a Ă©tĂ© adoptĂ© officiellement en 1902. Il y a une interminable liste d'hymnes rĂ©gionaux qui sont musicalement valables. Je me suis limitĂ© Ă  ces deux-ci parce que ce sont des rĂ©gions qui ont connu l'indĂ©pendance avant leur rattachement Ă  la France et oĂč il y a encore de fortes attaches avec la langue et la culture d'origine. On pourrait dire de façon pĂ©jorative que les hymnes nationaux incitent Ă  une exaltation malsaine du nationalisme. C'est aller vite en besogne. Quand nous entendons des stades entiers chanter leurs hymnes en chƓur, cela reprĂ©sente aussi des moment de communion autour de valeurs communes. Nous pouvons retrouver ces mĂȘmes moments lors de manifestations folkloriques ou culturelles. Cela prouve que par-delĂ  la mondialisation et l'effacement des valeurs traditionnelles devant les universelles, les gens ont quand-mĂȘme besoin de marquer leur attachement Ă  leur racines. Dans une Europe qui n'est pas ou plus capable de protĂ©ger ses citoyens, il est naturel de retourner vers ce qu'on connaĂźt. Ce n'est pas un repli sur soi-mĂȘme, c'est une maniĂšre de se protĂ©ger. Il y a parmi ces hymnes de vĂ©ritables chefs-d’Ɠuvre musicaux. MĂȘme si le but de cet article n'est pas de dĂ©signer le plus bel hymne, il est tentant d'en choisir un malgrĂ© tout. Pour ceux qui voudraient s'y risquer, il serait honnĂȘte d'au moins Ă©couter les premiĂšres mesures des hymnes prĂ©sentĂ©s ci-dessus avant de faire son choix. De mon cĂŽtĂ©, je me risque Ă  proposer l'hymne qui du point de vue musical a ma prĂ©fĂ©rence. Et le gagnant est... -> XXXXXX <- Sources L'Europe des Hymnes. Xavier Maugendre. Edition Mardaga. Diverses recherches sur Internet.

LaBD fait sienne la langue bretonne qui se prĂȘte avec bonheur Ă  cet exercice de traduction pas toujours facile pourtant. 8,60 € DĂ©tails Ajouter au panier. DVD - ASTERIKS . 2 film : 12 Labour Asteriks & Asteriks ha Kleopatra Istitl e Brezhoneg pe Galleg!! Sous titres en Breton et en Français !! 13,80 € DĂ©tails. Harry Potter . Harry Potter ha Maen ar Furien. 17,00 € DĂ©tails Ajouter

GĂ©nĂ©ralitĂ©s - Illustrations sonores Une illustration sonore des chansons sur ImprimĂ©s populaires est proposĂ©e par 113 interprĂ©tations de 79 chansons-types sur disques 78 tours. Ces exemples ont Ă©tĂ© pris dans la collection de 78 tours de Kristian Morvan. Ces interprĂ©tations sont variĂ©es chant, chant accompagnĂ©, chorale. Elles reprĂ©sentent un Ă©chantillon de ce qui se faisait entre 1932 Ă  1955, souvent bien Ă©loignĂ© de ce que l’on a l’habitude d’entendre aujourd’hui. Ces chansons sont interprĂ©tĂ©es par Bars, AndrĂ© & Robertis Gwerz ar vezventi 2 QuĂ©inecBars, Mme & Bars, AndrĂ© Peder maleur, Paotr ar galleg plad, Son ar c’hafe [Paotr TreourĂ©], Job al lonker, Al lizher d’ar galant aet kuit d’an ItaliaBars, Mme & Robertis Lezenn votiñ ar merc’hed, Mari-Janig vrao, Teñzor Marianna, GizioĂč kozh ha gizioĂč nevezCercle Celtique de Paris & le barde Suscinio, Jean Soudard yaouank Kastell-Paol 2Chorale de Saint-Jean Brevalay Eur bolennad en dornChorale du Petit SĂ©minaire de Sainte-Anne d’Auray Ar mevel bras, Ni ho salud o leun a c’hras, ar santelañ zo bet
, En ho kavell, Kemeromp an hent treuzChorale Kanerien Bro LĂ©on Landiviziau Bro gozh ma zadoĂč, Ar baradoz, Dalc’h soñj, o Breizh-Izel, Ar yarig wenn 1, Spered Santel, Luskell va bag, Pebezh trouz zo war an douar gouel Nedeleg, Alan al louarn Barzaz Breiz, An tri anjeluz, Noz Nedeleg, noz santel, Glenan, Klemmgan ar varc’hegerien, Marionig ar Faoued, An div Vreizh, Kantik ar Purgator, Patromez dous ar Folgoad gwechall SalaunChorale Saint-Corentin Adoromp hollChorale Saint-Martin de Brest Bro gozh ma zadoĂč, SilvestrigCueff, Émile Ar pilhaouer, Kousk Breizh-Izel, Bro gozh ma zadoĂč, Dalc’h soñj, o Breizh-Izel, HirvoudoĂč, Ma zi bihan, Matilin an Dall QuĂ©rĂ©Cueff, Émile & Cueff, Mme Disul vintin ha pa savan, war chase ar c’had paz aenCueff, Émile & Leibovici piano Ar vatez vihan, Paotred RoskoCueff, Émile & Orchestre Symphonique Direction Bervily, E. Kousk Breizh-Izel, Bro gozh ma zadoĂčFanch, Alan Bro gozh ma zadoĂčGourvil, Fañch Ar pilhaouer, KlemmoĂč gwreg al lonker, War bont an Naoned 2Haas, Armand Anjeluz PaskHaas, Armand & De Villers, Suzanne Ar pilhaouer, Bro gozh ma zadoĂč, HirvoudoĂč, Ma zi bihan, Matilin an Dall QuĂ©rĂ©, Soudard yaouank Kastell-Paol 2, Disul vintin ha pa savan, war chase ar c’had paz aen, Anjeluz PaskHerrieu, Loeiz Kousk Breizh-Izel, Pardon Kelven, Men dous, Sonnen HelenKerys, Mona Kanenn DahudKerys, Mona & MĂ©rer, Lucien Kousk Breizh-Izel, Bro gozh ma zadoĂč, Dalc’h soñj, o Breizh-Izel, Me zo ganet e-kreiz ar morLe Nestour, NoĂ«l & Mlle Dodon Ma zi plouzMilbeo, Stanislas Bro gozh ma zadoĂč, Petra hoc’h eus kavet, Yannig?Moal, Francis Diwallit, diwallit, merc’hed, Hiraet o deus ho lostennoĂč, Va dousig koant 1 Francis Moal, O Breizh-Izel, o kaera bro !, Ar butun-friMoal, Francis & Deprince Roit deomp labourMoal, Francis & Sellers, Georges Ar plac’h diaes da gontantiñ, War vordig an dour [Francis Moal], Perag e choman paotr yaouank F. Moal, Gwir Vretoned 1, Son an teodoĂč fall, Son ar pinard »Moal, Francis & Stephan, François Na zimezit ket d’an arc’hant, An doryphora !Monjarret, ZaĂŻg & Pondaven, GĂ©rard Kousk Breizh-Izel, Bro gozh ma zadoĂč, Ar baradoz, Tuchant Ă© arriĂčo an hañv, Kendalc’homp !, An teir seizen, Spered an tan, Lavaromp ar chapeled stouet war an douar, Flod GwaienNoĂ«l, Freddy Gwin ar C’hallaoued, Ar voraerienPronost, Éliane & Pondaven, GĂ©rard Kenavo deoc’h, gwir Vretoned, BleunioĂč o tremen, Pebezh trouz zo war an douar gouel NedelegSerres, Marthe de l’opĂ©ra comique Ar pilhaouer, [Les gars de LocminĂ©]Stephan, François C’hoant he doa mont da Bariz, Diwallit Paotred !
Historique FondĂ©e par Alan Al Louarn et Kerlann Ă  Yerres (rĂ©gion parisienne) en 1947 [1], l'association Emglev an TiegezhioĂč n'a Ă©tĂ© dĂ©clarĂ©e que dans les annĂ©es 70 Ă  Nantes. Ses autres membres les plus actifs ont Ă©tĂ© Youenn Olier, Youenn Souffes-DesprĂ©s, Job Morvan (prĂ©sident en 1970), Ivona Martin. Toutes les activitĂ©s se font
Ce mercredi, Élisabeth LĂ©vy Ă©voque un sujet qui est passĂ© un peu inaperçu mais qui a retenu son intention la protection des langues rĂ©gionales françaises. Ce mercredi, Élisabeth LĂ©vy Ă©voque un sujet qui est passĂ© un peu inaperçu mais qui a retenu son intention la protection des langues rĂ©gionales françaises. Le 8 avril, l’AssemblĂ©e Nationale a dĂ©finitivement adoptĂ© par 247 voix dont celles de 100 dĂ©putĂ©s LREM contre 76 dont 50 dĂ©putĂ©s LREM la loi sur la protection patrimoniale et la promotion des langues rĂ©gionales. On a vu l’élu breton Paul Molac, entonner "Bro gozh ma zadoĂč" Vieux pays de mes ancĂȘtres sur les marches du Palais Bourbon. Coup de théùtre le 22 avril, date limite de promulgation du texte par le PrĂ©sident, saisine du Conseil Constitutionnel par soixante dĂ©putĂ©s LREM. Ils ont Ă©tĂ© travaillĂ©s au corps par Aurore BergĂ© pour Jean-Michel Blanquer. Les dĂ©fenseurs du texte hurlent au jacobinisme. Encore des dominĂ©s. Deux dispositions irritent particuliĂšrement le Ministre de l'Éducation Nationale L' enseignement immersif dans l’Education Nationale les profs du public enseigneront, pendant le temps scolaire en breton, basque ou catalan. Le forfait scolaire les villes ne disposant pas d’écoles privĂ©es bilingues devront financer la scolaritĂ© de leurs administrĂ©s dans d’autres communes 500 Ă  1500 € par Ă©lĂšve. Mais ces langues sont une richesse, pas un problĂšme. Oui. Je suis un jacobine repentie, convaincue par AndrĂ© Markozwicz traducteur de Dostoievski en breton. À qui incombe la prĂ©servation de cette richesse ? Faut-il accorder aux langues rĂ©gionales l’égalitĂ© avec la langue de la RĂ©publique article 2 de la constitution ? Nous ne sommes plus au XIXĂš siĂšcle quand il fallait unifier la France et imposer Ă  la dure le français aux petits Bretons. Aujourd’hui, il y a 4 063 Ă©lĂšves dans 50 Ă©tablissements Diwan. Excellent niveau dit-on. On n’interdit pas, mais faut-il encourager ? Enseignement immersif les Ă©lĂšves formĂ©s dans une langue inconnue de la majoritĂ©. Ils n’auront pas le sentiment d’appartenir Ă  la mĂȘme communautĂ© nationale. Schoettl et Le Pourhiet "Trouve-t-on que la France soit insuffisamment fragmentĂ©e pour de nouvelles fabriques identitaires ?" Pour certaines, comme le Corse, le particularisme linguistique ira de pair avec l'endoctrinement national ». Il y a une diffĂ©rence entre le Breton langue française et le Turc ou l’arabe, langues Ă©trangĂšres. Mais nous serons sommĂ©s d’accorder aux unes ce qu’on donne aux autres une prĂ©fĂ©rence nationale linguistique ce serait populiste. Je n’ai rien contre le breton et les autres. Mais l’urgence apprendre le français Ă  tous les Français. Parce que c’est la premiĂšre raison d’aimer la France.
BroGoz ma ZadoĂč Ni Breizhiz a galon karomp hon gwir Vro, Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro. Dispont kreiz ar brezel hon tadoĂč ken mat, A skuilhas eviti o gwad O Breizh, ma Bro me 'gar ma Bro, Tra ma vo ar mor 'vel mur en he zro, Ra vezo digabestr ma Bro ! Ar Vretoned zo tud kalet ha kreñv, N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv. Gwerz trist, son dudius a ziwan
Le Front de Gauche FdG et une de ses principales composantes le Parti de Gauche PG se sont souvent illustrĂ©s par une frilositĂ© certaine Ă  l’endroit des revendications linguistiques ou territoriales, et ce, singuliĂšrement en Bretagne. Tout Ă©tant justifiĂ© par le brĂ©viaire rĂ©publicain qui interdirait d’affirmer, de penser que la France est un Ă©tat plurinational. Le sujet politique c’est le peuple français, un point c’est tout. La rĂ©publique a tout de mĂȘme inventĂ© les droits de l’homme et les a exportĂ©es notamment lors des guerres coloniales ! Impossible pour beaucoup d’adhĂ©rents de ces deux formations de penser dans un autre cadre. Le peuple Breton ça n’existe pas ! Surtout ne lui donnons pas la parole par ce qu’il n’existe pas
 Les langues de l’hexagone sont mal en point mais continuent d’exister alors n’accordons aucun droit Ă  leurs locuteurs
 et combattons main dans la main avec le Front National l’éventuelle et trĂšs symbolique ratification de la Charte EuropĂ©enne des langues minoritaires. C’est ce que l’on peut comprendre de la derniĂšre dĂ©claration du brittophobe obsessionel Jean-Luc MĂ©lenchon porte parole du Front de Gauche et secrĂ©taire du PG Ă  lire ici et Ă  comparer avec celle du militant d’extrĂšme-droite Florian Phillipot. Jusque lĂ  le FdG et le PG en Bretagne , dĂ©jĂ  bien isolĂ©s et ayant bien du mal Ă  faire croire que leur attelage fonctionne, le PCF principale composante du FdG collaborant avec le PS dans tous les exĂ©cutifs en Bretagne, se faisait plutĂŽt taiseux sur tous ces sujets, histoire de ne pas se mettre tous le monde Ă  dos. Il y a quelques mois la section FinistĂ©rienne du PG s’était lancĂ©e dans une Ă©pique et aussi ridicule qu’inefficace campagne pour dĂ©barrasser les mairies du FinistĂšre des Gwenn-ha-du au prĂ©texte que ce drapeau serait un drapeau fasciste »  Ils n’ont pas dĂ» voir ce magnifique film du PCF datant du Front Populaire intitulĂ© Breiz Nevez » Bretagne Nouvelle oĂč l’on entend le bro gozh ma zadoĂč » l’hymne national breton jouĂ© Ă  une fĂȘte du PCF Ă  Pont-LabbĂ© et ils ne doivent pas savoir que que le Gwenn-ha-du fĂ»t adoptĂ© par le PCF dĂ©s 1925 via son association Les Bretons Ă©mancipĂ©s » qui regroupait les communistes bretons en rĂ©gion parisienne. Puis le FdG avait organisĂ© un Tro Breizh de Podemos » , la nouvelle formation politique Espagnole dont les mĂ©dias raffolent. J’avoue avoir souris en voyant les bouffeurs de curĂ©s du FdG utiliser le terme Tro Breizh » Tour de Bretagne qui est un terme dĂ©signant un pĂšlerinage cĂ©lĂ©brant les 7 saints fondateurs de la Bretagne
 J’avais souris deux fois en remarquant que Breizh » Ă©tait orthographiĂ© comme ça avec un H » c’est Ă  dire avec la norme orthographique bretonne moderne que Jean-Luc MĂ©lenchon conchie Oui, il a un avis lĂ  dessus
.. Et, une troisiĂšme fois, en me rendant compte que le FdG excluait de ce Tro Breizh » le pays nantais restant fidĂšle en cela Ă  l’esprit du pĂšlerinage
 qui n’ a pas d’étape obligatoire en Loire-Atlantique » mais peut y passer . Car dĂ©cidĂ©ment au FdG on est tellement respectueux du cadre administratif français que l’on ne peut imaginer passer outre, ou mĂȘme, contester les dĂ©coupages administratifs comme en tĂ©moigne la Bretagne moignon que le FdG Bretagne » impose en visuel Ă  ses adhĂ©rents pour promouvoir sa campagne citoyenne » d’élaboration de liste pour les rĂ©gionales de dĂ©cembre. C’est l’horreur qui sert d’illustration Ă  cette article. Au FdG on est citoyen et pour la dĂ©mocratie mais pas trop
 quand mĂȘme
 car ce matin le FdG de Auray-Port Louis » s’est fendu d’un texte invitant les habitants de Riantec Ă  ne pas participer Ă  la votation organisĂ© par DIBAB sur l’avenir institutionnel de la Bretagne et le retour de la Loire-Atlantique dans le giron breton. Je vous laisse prendre vous mĂȘme connaissance de degrĂ© de nullitĂ© crasse de ce texte. “Dans un communiquĂ©, le collectif du Front de Gauche des pays d’Auray et Port-Louis exprime son opposition Ă  cette consultation. Pour lui, la question de la rĂ©unification, dĂ©jĂ  ancienne, a Ă©tĂ© tranchĂ©e l’annĂ©e passĂ©e avec l’adoption de la rĂ©forme territoriale qui a redessinĂ© la carte des rĂ©gions », mĂȘme si cela s’est fait, regrette le collectif, sans consultation des citoyens ». Il dĂ©nonce par ailleurs que ce projet Ă©minemment politique » soit prĂ©sentĂ© par une association qui annonce ” une initiative sans enjeux politiciens “. Quel intĂ©rĂȘt pour les citoyens d’aller voter dimanche NDLR aujourd’hui sur un projet dĂ©jĂ  rejetĂ© dans les urnes en 2012 – la rĂ©forme territoriale a Ă©tĂ© pensĂ©e par l’ancien prĂ©sident de la rĂ©publique Nicolas Sarkozy – si ce n’est d’apporter un soutien indirect Ă  cette rĂ©forme ? Les Ă©lecteurs qui se dĂ©placeront dimanche de toute bonne foi ne doivent pas se laisser abuser par cette manoeuvre qui ne vise, une fois de plus, qu’à brouiller davantage les pistes de rĂ©flexion et les repĂšres ». © Le TĂ©lĂ©gramme – Plus d’information sur Bah oui quoi ! Donner la parole au peuple breton
 Pardon, aux citoyens de Bretagne, y compris aux Ă©trangers rĂ©sidants dans la commune issus de la l’union europĂ©enne ou non , c’est suspect ! C’est pas citoyen » ! S’auto-organiser pour mettre en pratique le droit Ă  l’autodĂ©termination c’est mal pour le FdG d’Auray-Port Louis. Penser , rĂ©flĂ©chir, s’organiser, critiquer le gouvernement, donner la parole au peuple alors qu’il ne l’a jamais
 Ca va trop loin ! Le FdG c’est la gauche coloniale
 Ce que je sais, c’est qu’a Riantec comme dans les 6 autres communes de Bretagne Loire-Atlantique incluse oĂč auront lieu les votations aujourd’hui 07 juin , il y aura plus de participants Ă  prendre part au vote qu’aux rassemblement citoyens du FdG pour les rĂ©gionales qui a pour ambition dĂ©fense d’hurler de rire ! d’élaborer avec tous “demain, une autre politique citoyenne, Ă©cologique, sociale et solidaire est possible dans notre rĂ©gion Bretagne.” C’est une certitude. Allez, bon dimanche
. Salutations Communistes et IndĂ©pendantistes. Gael Roblin. PS en Ă©crivant ces lignes j’ai eu une pensĂ©e Ă©mue pour les adhĂ©rents d’Ensemble ex LCR ou Alternatifs que je connais et qui ont rejoint le FdG et qui fĂ»t un temps dĂ©fendaient sincĂšrement le droit des peuples Ă  disposer d’eux mĂȘme avant d’aller patauger dans ce brouet nationaliste jacobin tricolore infĂąme qu’est le FdG. LeBro gozh est depuis 1903 l'hymne national de la Bretagne et bien Ă©videmment ceux pour qui la Bretagne n'est qu'une rĂ©gion française parmi d'autres refusent celĂ  : le problĂšme est lĂ  , selon la vision que l'on a de la Bretagne, on qualifiera de telle ou telle façon le Bro Gozh. Les quelques exemples que je viens de citer montrent que la dimension "hymne national" est partagĂ©e par Connaissez-vous le chant de NoĂ«l Old Toy Trains ? Un grand classique des chants de NoĂ«l, adaptĂ© en français sous le nom Petit garçon ». Cette chanson existe aussi en langue bretonne, Old Toy Trains en breton est devenu Paotrig bihan ». Cette chanson Ă©voque un petit garçon qui attend avec impatience la venue de PĂšre NoĂ«l, 
 Lire la suite Connaissez-vous l’hymne officiel breton ? Il s’agit du Bro Gozh Ma ZadoĂč » Vieux pays de mes pĂšres » en breton. L’hymne breton a Ă©tĂ© crĂ©e en 1898 par Taldir JaffrennoĂč de son nom bardique François Jaffrennou de son nom Ă  l’état civil, sur l’air de l’hymne du Pays de Galles. Le titre est d’ailleurs sensiblement le 
 Lire la suite
Lerésultat de cette mission, jusque-là inédit, est enfin publié dans son intégralité sous forme d'un livre-DVD. En effet, il y a deux ans, Marie-Barbara Le Gonidec, responsable du département de la musique et de la phonothÚque du MuCEM, entreprend une analyse minutieuse de l'histoire de cette mission.La voici publiée dans ce livre-DVD, largement illustré de
Le Bro Gozh Ma ZadoĂč est l’hymne national breton. Son nom signifie en langue française “Vieux pays de mes pĂšres”. Sa mĂ©lodie s’inspire de l’hymne national du Pays de Galles, Hen Wlad Fy Nhadau. Également signifiant “Vieux pays de mes pĂšres”. L’hymne national des Cornouailles, Bro Goth Agan Tasow, l’équivalent en cornique, reprend lui aussi l’air de l’hymne gallois. Enfin, on le retrouve aussi chez le peuple Khasi dans le nord-ouest de l’Inde. JouĂ© pour la premiĂšre fois en 1898, il est restĂ© depuis cette date, l’hymne des Bretons et des Bretonnes du monde entier. Il est entonnĂ© dans de nombreuses manifestations culturelles, sportives et festives. Des Ă©quipes bretonnes de football et de rugby le chantent dĂ©sormais avant toutes leurs rencontres. Une association s’est donnĂ© pour mission de diffuser et de promouvoir l’hymne national de la Bretagne. Cette association se nomme 
 Bro Goz Ma ZadoĂč 
 eveljust ! “bien sĂ»r” en langue française. Alors si vous ĂȘtes membre d’une association sportive, d’une chorale, ou passionnĂ© de musique et de Bretagne, nous vous invitons Ă  rejoindre ce comitĂ©. Dont voici les coordonnĂ©es Poellgor Bro Gozh Ma ZadoĂč brogozh ha Pellg/Phone +33 02 97 64 12 76 VidĂ©o de Bro Gozh Ma ZadoĂč. Le Roazhon Park chante le Bro Gozh Ma ZadoĂč lors de la rencontre entre le Stade Rennais de Roazhon/Rennes Bretagne et Arsenal FC de London Angleterre, le 07 Mars 2019. VidĂ©o Jean-Pierre PRIOUL. Kan Broadel Breizh. Ni Breizhiz a galon, karomp hor gwir vro ! Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro Dispont kreiz ar brezel, hon tadoĂč ken mat, A skuilhas eviti o gwad. Diskan O Breizh, ma bro, me gar ma bro ! Tra ma vo mor vel mur n he zro, Ra vezo digabestr ma bro ! Breizh, douar ar sent kozh, douar ar varzhed, N’eus bro all a garan kement barzh ar bed. Pep menez, pep traoñienn d’am c’ahlon zo ker, Eno kousk meur ar Vreizhad taer ! Ar Vretoned zo tud kalet ha kreñv. N’eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv. Gwerz trist, son dudius a ziwan eno. O ! pegen kaer ez out, ma bro ! Mard eo bet trec’het Breizh er brezelioĂč bras, He yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh, He c’halon virvidik a lamm c’hoazh n he c’hreiz. Dihunet out bremañ, ma Breizh Public du Stade de la Rabine lors d’une rencontre de rugby Ă  Gwened/Vannes chantant le Bro Gozh Ma ZadoĂč Hymne National de la Bretagne. Paroles en langue française KomzioĂč e galleg Nous Bretons de coeur, nous aimons notre vrai pays! L’Arvor est renommĂ©e Ă  travers le monde. Sans peur au coeur de la guerre, nos ancĂȘtres si bons VersĂšrent leur sang pour elle. Refrain O Bretagne, mon pays, que j’aime mon pays. Tant que la mer sera comme un mur qui l’entoure. Que mon pays sois libre ! Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes, Il n’est d’autre pays au monde que j’aime autant; Chaque montagne, chaque vallĂ©e est chĂšre dans mon coeur. LĂ  dort plus d’un Breton hĂ©roĂŻque! Les Bretons sont des gens durs et forts. Aucun peuple sous les cieux n’est aussi valeureux. Complainte triste ou chant plaisant s’élĂšvent en eux. O! Combien tu es belle, ma patrie! Si autrefois la Bretagne a Ă©tĂ© vaincue durant les guerres, Ta langue est restĂ©e vivante Ă  jamais, Son coeur ardent bat toujours en son sein. Tu es rĂ©veillĂ©e maintenant ma Bretagne! Lire aussi Ă  ce propos François PINAULT, Ponant et Bro Gozh Ma ZadoĂč en Islande. Exceptionnel en mode symphonique les hymnes europĂ©en et breton 3tBhhN.
  • a611pyi133.pages.dev/353
  • a611pyi133.pages.dev/460
  • a611pyi133.pages.dev/590
  • a611pyi133.pages.dev/527
  • a611pyi133.pages.dev/181
  • a611pyi133.pages.dev/40
  • a611pyi133.pages.dev/506
  • a611pyi133.pages.dev/51
  • bro gozh ma zadoĂč traduction breton français